ضبط تورات ومخطوطات عبرية وسريانية في أنحاء تركيا      قداسة البطريرك مار إغناطيوس أفرام الثاني يترأس صلاة المساء (الرمشو) في كنيسة مار توما التاريخية في الموصل      التئام السينودس الكلدانيّ الأوّل برئاسة نونا: تأكيد العمل بروح الشركة والمسؤوليّة      قداسة البطريرك مار آوا الثالث يستقبل السيّد إيفان جاني المدير العام للتربية المُعيَّن حديثًا في إدارة سوران المستقلة      بعد 14 عاماً من النزوح.. مسيحيو حلوز وبرج القسطل يحتفلون بالعودة إلى قراهم في ريف إدلب      اجتماع في المديرية العامة للدراسة السريانية بشأن استرجاع الكتب المدرسية      كنيسة القديسة مريم العذراء للأرمن في زاخو تنظم برنامج ترفيهي للاطفال بمناسبة اليوم العالمي للطفل      المطران مار بندكتوس يونان حنو يحتفل بتبريك جداريتي مار بهنام وأخته سارة      بطريرك الأرمن الكاثوليك يزور أخاه البطريرك نونا      غبطة البطريرك يونان يحضر حفل "الحصاد السنوي" بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة على تأسيس إرسالية مار أسيا الحكيم في سودرتاليا – السويد      استئناف العمل بكثافة في مشروع "مسار الحياة" الخدمي بأربيل      النجباء تجدد موقفها الرافض لـ"نزع السلاح": لن يتغير      إصابات وأضرار جسيمة في مطار الكويت بعد استهدافه بمسيّرات إيرانية      سابقة طبية خطيرة من الولايات المتحدة لعلاج مصابي "إيبولا"      أسلوب تربية يُكسب الأطفال قوة لن يتعلموها بالفطرة      قميص صنع التاريخ.. إرث بيليه في مزاد خلال المونديال      البابا لاوُن الرابع عشر يعيّن علمانيةً عميداً لدائرة الاتصالات      مشروع "روناكي": إعادة 3 مليارات دينار للمواطنين      أصحاب الكهف: من يريد منّا أن نترك المقاومة عليه أن يجلب كتاباً من المرجعية حصراً      فصيل عراقي ثانٍ يعلن تسليم السلاح للدولة وفك الارتباط بـ«الحشد الشعبي»
| مشاهدات : 1247 | مشاركات: 0 | 2025-11-28 10:33:53 |

نشيد جديد لجبل لبنان مستوحى من صلاة لمار أفرام السرياني 

christianlebanon.com

 

عشتارتيفي كوم- سيرياك برس/

 

جبل لبنان – في محاولة لإحياء حضارة جبل لبنان، واستعادة صوته السرياني القديم، الحاضر في صلوات كنائسه، ذاكرة أبنائه، صدر نشيد وطني جديد خاص بجبل لبنان، مستوحى من صلاة سريانية للقديس مار أفرام السرياني. 

ذلك النشيد الذي يعيد ولاية جبل لبنان، قام بتحديثه الأب بول ميخائيل كولي، حيث وضع هذه الصلاة القديمة في الموسيقى الليتورجية السريانية المعاصرة. وبناءً على ذلك، كتب الدكتور أمين جول إسكندر كلمات جديدة مخصصة لجبل لبنان، فيما احتفظ بالافتتاحية الأصلية للكورال تمامًا كما تظهر في صلاة الأب كولي. ولتلبية احتياجات النشيد الحالي، قام ماريو دايبا بتكييف وإعادة تسجيل النصف الثاني من الموسيقى، بحيث تتدفق القطعة بأكملها كنشيد وطني حديث متماسك متجذر في التقليد السرياني. 

وقد صدر النشيد مع المطالبة بالاعتراف بجبل لبنان ككيان مسيحي منظم، إذ لم يكن الوجود المسيحي في لبنان عامة، وفي الجبل على وجه الخصوص، مجرد تجمع انتخابي أو حزبي، بل كان نسيجًا اجتماعيًا عميقًا لجماعات سياسية وثقافية متعددة، تلتقي في هدف جوهري واحد هو حماية الجبل كفضاء للحرية والأمان واستقلالية القرار، فيضم هذا النسيج، الكتائب والقوات اللبنانية والأحرار الوطنيين والأرمن، ومن انحاز في مراحل معينة إلى التيار العوني، ومن هم خارج البنى الحزبية تمامًا. 

فمنذ اللحظة التي اعتُرف فيها دوليًا بلبنان الكبير كدولة “ذات رسالة”، كان للمسيحيين دورٌ واضح في بناء دولة دستورية مدنية، لا تابعة ولا مُستعبدة. ومع تراجع الدور المسيحي في البلاد، بدأ الانهيار يأكل البلاد، وتبعه تفريغ للمؤسسات، وفشل إداري، وانتشار للسلاح غير الشرعي، إضافة لتوسّع الهيمنة الفلسطينية والسورية، ولاحقًا الإيرانية، ولطالما دُفعت التكلفة من حساب المسيحيين. 

أما وبالعودة لقرن واحد قبل نشأة الدول الحديثة، فكان جبل لبنان كيانًا إداريًا مستقلًا بإجماع دولي، لا انفصال فيه ولا تقسيم. بل كانت المتصرفية نموذجًا فيدراليًا ناجحًا قائماً على نظام مالي محلي، وحكم محلي، وتمثيل خارجي مشروط، وبالتالي فإن تطبيق الفيدرالية والكونفدرالية اليوم ليس رفضاً للشراكة، بل هو محاولة لإنقاذ ما تبقى من الدولة من خلال تنظيم التعددية بدلاً من دفنها تحت هيمنة واحدة. 

أما عن كلمات هذا النشيد بالعربية فتقول، لك أعطت الكنيسة الخير يا جبل لبنان، لقد انتقل إليك الخير الذي أعطاه الرب، مبارك لأنك زرعت الصلبان على الجبال، مبارك لأنك قدست الأرز الأخضر، مبارك لأنك رفعت البخور المقدس، مبارك لأنك رفعت صوت النواقيس الجميل، مبارك لأنك مغطى بالثلج النقي والأبدي، هللويا لجبل الحرية. 

 

وفيما يلي كلمات النشيد بالسريانية (بأحرف سريانية ولاتينية) والإنكليزية والفرنسية: 

ܠܟ ܝܗܒܐ ܥܕܬܐ ܛܘܒܐ ܐܘ ܛܘܪ ܠܒܢܢ
Lokh Yohbo ito tuvo o Tur Levnon
To you the Church gave the Good o Tur Levnon
À toi l’Église a donné le Bien, ô Mont Liban

ܠܗܘ ܛܘܒܐ ܕܝܗܒ ܗܘܐ ܡܪܢ ܠܘܬܟ ܐܬܝܒܠ
Lhaw tuvo d yav wo moran lwotokh etyaval
The Good given by the Lord was passed to you
Le Bien donné par le Seigneur t’a été transmis

ܛܘܒܝܟ ܕܢܨܒܬ ܨܠܝܒ̈ܐ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ
Tuvayk da nsavt slivé 3al turé
Blissful because you planted crosses on the mounts
Bienheureux, car tu as planté des croix sur tes montagnes

ܛܘܒܝܟ ܕܩܕܫܬ ܠܐܪ̈ܙܐ ܝܪ̈ܘܩܐ
Tuvayk d qadésht l’arzé yaruqé
Blissful because you sanctified the green cedars
Bienheureux, car tu as sanctifié les cèdres verdoyants

ܛܘܒܝܟ ܕܐܣܩܬ ܦܝܪ̈ܡܐ ܩܕܝܫ̈ܐ
Tuvayk d’aseqt pirmé qadishé
Blissful because you elevated the holy incense
Bienheureux, car tu as élevé l’encens sacré

ܛܘܒܝܟ ܕܐܘܪܒܬ ܩܠ ܙܓ̈ܐ ܫܦܝܪ̈ܐ
Tuvayk d’awrevt qol zagué shapiré
Blissful because you rose the sound of beautiful bells
Bienheureux, car tu as fait monter le son de belles cloches

ܛܘܒܝܟ ܕܐܬܟܣܝܬ ܒܬܠܓܐ ܕܟܝܐ ܘܐܡܝܢܐ
Tuvayk d’étqasayt btalgo dakhyo w amino
Blissful because you’re covered with snow pure and eternal
Bienheureux, car tu es couvert d’une neige pure et éternelle

ܕܬܗܘܐ ܪܒܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܠܐ ܐܝܩܪܐ
Dtéhwé rabo w qadisho wa mlé iqoro
Be great and saint and full of glory
Sois grand, saint et rempli de gloire

ܗܠܠܘܝܗ ܠܛܘܪܐ ܕܚܝܪܘܬܐ
Hallelujah l’Turo d’ħiruto
Hallelujah to the mountain of freedom
Alléluia à la montagne de la liberté

 

وبذلك يكون النشيد الجديد جسراً بين ماضي الأجداد وحاضر الأبناء، إذ تولد الأمة مرتين، الأولى في التاريخ، والثانية باستحضارها بالموسيقى، وجبل لبنان اليوم يلد من جديد على أنغام صلاة عمرها قرون. 

 


أذا واجهتك مشكلة في فتح الفيديو. استخدم الرابط المباشر للفيديو









h
أربيل - عنكاوا

  • رقم الموقع: 07517864154
  • رقم إدارة القناة: 07504155979
  • البريد الألكتروني للإدارة:
    [email protected]
  • البريد الألكتروني الخاص بالموقع:
    [email protected]
جميع الحقوق محفوظة لقناة عشتار الفضائية © 2007 - 2026
Developed by: Bilind Hirori
تم إنشاء هذه الصفحة في 0.7888 ثانية